La recherche a retourné 52 résultats

par Marlinette
27 juil. 2010, 23:00
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : CEC: session 2009-2010 par correspondance
Réponses : 571
Vues : 167248

Re: CEC: session 2009-2010 par correspondance

Bonsoir, Pour ma part, je n'ai pas travaillé du tout, pour l'instant, sur ce dernier devoir. Je ne l'ai même pas regardé. Mon époux est décédé le 18 juillet dans la nuit. Pendant les trois semaines précédant sa mort, j'étais 20h sur 24 auprès de lui, éveillée, chez nous. Sachant que Jacques Décourt ...
par Marlinette
17 juin 2010, 13:49
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : Question d'accord
Réponses : 27
Vues : 12370

Re: Question d'accord

Alors, depuis une demi-heure, j'ai mon "Thomas" ; il cite sept cas où il faut mettre le singulier et il poursuit par Dans la plupart des autres cas, on peut se servir à volonté du singulier ou du pluriel : C'est ou ce sont des heures qui paraissent longues. Ce n'est pas les journaux qui ra...
par Marlinette
17 juin 2010, 11:30
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : Question d'accord
Réponses : 27
Vues : 12370

Re: Question d'accord

"Ce", employé avec le verbe être, reprend ici le "vrai" sujet : soldats ?
Si oui, pourquoi "c'est des soldats" est-il juste ?
Si "soldats" n'est pas le sujet réel, il est attribut, pas cod ?
Ouh la la !
par Marlinette
17 juin 2010, 07:56
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : Question d'accord
Réponses : 27
Vues : 12370

Re: Question d'accord

Et une autre image pour Zifaire ! :D 8)
Bonne journée à tous.
par Marlinette
16 juin 2010, 19:41
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : Question d'accord
Réponses : 27
Vues : 12370

Re: Question d'accord

zifaire a écrit :Pour ma part, je trouve que « c'est des soldats » sonne un peu enfantin, je préfère « ce sont ».
Oui, c'est vrai. Vous n'aimez pas les enfants ?
par Marlinette
16 juin 2010, 10:38
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : Question d'accord
Réponses : 27
Vues : 12370

Re: Question d'accord

Catherine, votre phrase se poursuit par "n'a llez pas ..." ? Je ne comprends pas du tout la question. « Il (le peintre) n'allait pas leur faire un teint de jouvenceau ». Où est le problème avec l'accord du verbe ? Aucun rapport, bien sûr. J'ai besoin de réajuster mes lunettes, de faire at...
par Marlinette
15 juin 2010, 20:14
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : Question d'accord
Réponses : 27
Vues : 12370

Re: Question d'accord

Bonjour. J'appliquerais la bonne vieille règle entendue depuis mon enfance : ils ont chacun une seule gueule (et chacun d'eux est un soiffard). C'est possible autrement ? Catherine, votre phrase se poursuit par "n'a llez pas ..." ? Pour votre réponse à Azul47 : "ce qu'on veut, c'est d...
par Marlinette
15 juin 2010, 14:39
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : CEC: session 2009-2010 par correspondance
Réponses : 571
Vues : 167248

Re: CEC: session 2009-2010 par correspondance

Bonjour, Reçu corrigé devoir 15 ce matin. Abréviation de "ecclésiastique" : ecclé. ou ecclés. ? Très déçue par l'appréciation reçue pour le texte sur Bousquet : AB + quelques mots illisibles. Je ne suis pas fière de moi. A ma décharge, cependant, le flou de la consigne : j'ai, pour l'insta...
par Marlinette
11 juin 2010, 16:16
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : CEC: session 2009-2010 par correspondance
Réponses : 571
Vues : 167248

Re: CEC: session 2009-2010 par correspondance

Je constate que Zifaire, Vanessa et Marlinette sont des as du participe passé des verbes pronominaux et de l'accord des adjectifs de couleur, bravo ! Non, non, non, pas pour ce qui me concerne ! Je voulais surtout répondre sur le CEC et son enseignement souvent décrié ici (y compris par moi) et ren...
par Marlinette
11 juin 2010, 11:49
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : CEC: session 2009-2010 par correspondance
Réponses : 571
Vues : 167248

Re: CEC: session 2009-2010 par correspondance

Bonjour. Je viens de finir le devoir 16. Facile, effectivement. Avec un piège sur le drapeau danois, non ? Cela dit, j'ai toujours peur avec les exercices sur les majuscules : j'ai vraiment du mal à comprendre les règles, usages et leurs exceptions. Je vais à la séance de regroupement de demain, qui...
par Marlinette
17 mai 2010, 13:44
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : CEC: session 2009-2010 par correspondance
Réponses : 571
Vues : 167248

Re: CEC: session 2009-2010 par correspondance

Bonjour, Alors, mariages pluvieux ? Mariages heureux ! J'ai reçu le corrigé du devoir 13. Vanessa : tout est juste, pour moi, dans l'exercice sur la ponctuation (texte de Jules Romains). Ouah, je chasse sur tes terres ! En revanche, je découvre (eh oui !) que la demie de midi est "midi" (m...
par Marlinette
13 mai 2010, 22:33
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : traduction de l'anglais
Réponses : 5
Vues : 3803

Re: traduction de l'anglais

To perform : exécuter, jouer. On est effectivement plus dans le sens de l'interprétation que de la mise en scène. Mais il faudrait voir plus précisément le contexte. Mettre en scène = to direct en anglais. "Dimension théâtrale" pourrait aller, mais à condition que tu parles d'un texte qui...
par Marlinette
13 mai 2010, 19:59
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : traduction de l'anglais
Réponses : 5
Vues : 3803

Re: traduction de l'anglais

Merci pour la réponse, je l'ai transmise à mon amie. J'avais proposé, moi-même, "dimension théâtrale". C'est une expression qu'emploieront plus facilement les gens de théâtre que "potentiel théâtral". Mais, par rapport au mot anglais, je pense que c'est peut-être réducteur, voire...
par Marlinette
12 mai 2010, 20:07
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : CEC: session 2009-2010 par correspondance
Réponses : 571
Vues : 167248

Re: CEC: session 2009-2010 par correspondance

Coucou ! Tout le monde va bien ? Les devoirs sont renvoyés ?
Azul47 a-t-elle profité de son mercredi après-midi pour faire le sien ?
Soljenitsa, où en es-tu de tes devoirs en retard ?
par Marlinette
11 mai 2010, 15:58
Forum : Correction & correcteurs
Sujet : traduction de l'anglais
Réponses : 5
Vues : 3803

traduction de l'anglais

Bonjour, Besoin d'aide pour une amie traductrice. Dans un texte, l'auteur anglais, par ailleurs comédien, pose la question de la performability de la traduction des textes théâtraux. L'auteur semble préférer finalement l'expression de "potentiel théâtral". Quelqu'un pense-t-il à une autre ...

Aller sur la recherche avancée